Sunday, 8 March 2015

My favourite words

Hello! To begin the week with a smile, here is the opinion of an English native speaker on his favourite Spanish words. What are yours? Comments welcome!

https://www.babbel.com/en/magazine/favorite-spanish-words








8 Spanish Words We Should Be Using in English

The following eight Spanish words have been carefully selected from two years on the Iberian peninsula spent studying the language and befriending its people.

AddThis Sharing Buttons
When I left university I felt like I was bursting through a set of saloon swing doors, arms loaded with qualifications about to hold up the professional world until they handed over the job of my dreams. I think many graduates feel like this, and this misplaced confidence compounds the disappointment when the professional world shrugs its collective shoulders.
My reaction to this disappointment was to turn my back on the opportunity vacuum and stock up on soft skills. I googled for TEFL courses in Spain, found a charming townlet called Zamora in Castilla y Leon and booked myself a one-way ticket. My Spanish education, albeit informal, started almost as soon as we touched down. I was tasked with navigating my way across Madrid weighed down by my backpack and an oppressive, immovable mid-summer mugginess.
Your relationship with new words is shaped to some extent by the context in which you learn them. Whenever I hear words like estación de trenes(train station), vía (track) and billete (ticket), images of hulking, dusty mazes of misinformation arise in bubbles of residual dread. I consider this part one of my Spanish education, which I would revisit every time I tangled with foreign bureaucracy or indulged in awkward small talk, often ending up feeling inadequate and unpractised. Part two was the polar opposite: education through warm discussion with heated housemates; bar room jibes and living room jest; and the daily, routine exchanges with familiar faces in familiar places.
The following is a list of my favorite words from two years of part two. I sincerely hope you enjoy it, and look forward to your input as to your favorite foreign words.

1. Leche (noun) - Milk


You can’t do much with milk in English. If you spill it, you can cry over it, but that’s about it. One of the first things which struck me on my arrival on the Iberian peninsula was the apparent fascination with milk. Excitement, disbelief, good fortune, bad fortune, admiration… could seemingly all be expressed with the help of milk. Don’t believe me? Consider the following, entirely fabricated exchange:
El jugador de fútbol corría a toda leche cuando uno de sus oponentes le dio una leche en la pierna.
  • The soccer player was running at full speed when one of his opponents hit him on his leg.
Ay la leche”, gritó el jugador al caerse al suelo.
  • Damn it”, cried the player as he fell to the floor.
Un espectador en el estadio comentó a su amigo, “¡Qué mala leche! Ese futbolista es la leche, y si está herido no va a poder jugar en la final, ¡Me cago en la leche!
  • A spectator in the stadium turned to his friend, “That was out of order!He’s the best, and if he’s injured he’s not going to be able to play in the final. Bloody hell!
Su amigo le respondió, “no te pongas de mala leche, tio. No me parece tan serio. Se levantará y seguirá jugando. Lo verás.”
  • His friend responded, “don’t get into a bad mood, man. It doesn’t look that serious. He’ll get up and continue playing. You’ll see.”
Y una leche”, dijó el espectador abatido.
  • No way”, said the spectator, dejected.
So you see, if you memorise the above expressions, you can really milk that leche.

2. Polvo (noun) - Dust


“Dust” is a surprisingly versatile word in English: a footballer may receive a particularly hard tackle and kiss the dust, only to receive an apology from the opposing player once the game is over and the dust has settled. As you grow up, your favorite teddy bear may be left in a corner to gather dust, only to be dusted off once the next generation of bear huggers comes along. Just like in English, you can bite the dust, or morder el polvo, in Spanish, although I wouldn’t recommend it.
Si estás hecho polvo - if you’re made (into) dust - then you’re ground down, exhausted, knackered, whacked, and si estás hecho polvo de la cabezathen you’re stir crazy, nuts or out to lunch. And si haces polvo a alguien, then you make someone (into) dust, meaning you wipe the floor with someone in a competition. So you get the picture: if you’re polvo, then you’ve been pulverised.
But Spanish also uses some idioms that bear a more tenuous connection to the tiny particles that we call dust. For reasons that remain unbeknown to me, polvo also refers to the sexual act. So if you’re prudish (or mojigato; another one of my favorite words which didn’t make it into this list), then avert your gaze now… Look up the phrase echar un polvo and you’ll see the definition realizar el acto sexual, whilst if you say someone has a polvo - alguien tiene un polvo - it means you find them sexually attractive. There we have it; many shades of grey to this dust.

3. Resaca (noun) - Hangover


Resaca is one of those words that many English speakers will already know, like tapas, burrito, cargo, guerrilla, chorizo, and armada, without knowing the original or alternative meanings. Did you know that burritomeans “little donkey”; guerilla means “little war” (making the popular collocation “guerilla warfare” kind of redundant, although guerilla fare sounds like a poorly spelled circus act); and un chorizo can also mean un ladrón (a thief), making it theoretically possible for a chorizo to run away with your chorizo. Going back to the resaca, though, as I have a terrible tendency to do: tener resaca means “to have a hangover” in everyday parlance, but la resaca also refers to the undertow or undercurrent which leaves debris and driftwood scattered across a shore following a storm, and it is this playful imagery that endears me to the word.

4. Botellón (noun) - Public drinking


Botellón is the augmentative form of botella (bottle), so el botellón would literally translate as “the big bottle”. As any visiting Erasmus student will recall (although this may depend upon just how big the bottle was), un botellón is much more than a supersized coke container. Descend upon a public square and you’ll be met by hundreds of buoyant youths riding towards a sugar high on a wave of calimocho, a surprisingly potent mix of wine and coke which betrays all the stereotypes of Spain as a nation of fine-wine-worshippers. Botellón-ing has become such a feature of Spanish youth culture that further terms have been spawned, including botellódromo - an official space for the execution of botellones - and macro-botellón which, as you may have guessed, is even bigger than a big bottle, although it remains unclear at what point a botellón becomes a macro-botellón.

5. Vergüenza (noun) - Embarrassment/Shame


Vergüenza falls somewhere between shame and embarrassment depending upon the sentence into which it falls. ¡Qué vergüenza! would translate as “how embarrassing!”, while if I were to say to you ¡Qué poca vergüenza tienes! I would be castigating you for “having no shame”. But my choice of vergüenza comes not from its breadth of use but rather its involvement in two delightful terms: la de la vergüenza and vergüenza ajenaLa de la vergüenza translates as “the one of the shame”, and refers to the final piece of food left on a shared plate that no one dares to pluck for fear of being banned from all future tapas-oriented activities. Vergüenza ajena is the Spanish equivalent of that popular “untranslatable” German word Fremdscham; the feeling of embarrassment or shame that one feels on behalf of the perpetrator of the shameful or embarrassing act.

6. Friolero/Caluroso (adj) - Sensitive to cold/heat


The average Brit has an ingrained need to comment on the weather or enquire thereafter at any given opportunity. This is not at all unusual when you take into account how imminently changeable and whimsical weather is in the British Isles. What’s more surprising is that it’s the Spanish, with their hazy days and sun-filled plights, who have two common words which the English could really do with: friolero and caluroso. The adjectives are used to describe someone who is particularly sensitive to cold (friolero) or heat (caluroso). So next time someone complains of the cold in clement times, tell them to stop being so friolero.

7. Desvelado (adj) - Unable to sleep because you are kept awake by something or someone


Estuve toda la noche desvelado”, murmured my compañero de piso, or flatmate. He had just appeared from his bedroom, grumpy and confused, and so most probably unsympathetic to my need to know what on earth desvelado meant. It is in these situations that your mind races for connotations, associations, roots, derivatives, generalisable meanings of prefixes; anything that affords a stable enough foundation on which to estimate a response.
Des-” is a negative prefix, so likely referred to the absence of something, so now I just needed to work out “-velado”. I knew una vela was one of those homonyms which baffle language learners, carrying multiple meanings including “a sail”, “a candle”, and “a vigil”. If estás a dos velas, then you’re broke, penniless, with no money for electricity and just two candles; whilst si pasas la noche en vela, then you’re on vigil all night, or awake. “That’s it!”, I thought. The opposite of en vela - to abandon the state of vigilance - he’s slept so heavily that he’s now struggling to return to the world of the living. “Pues me alegro por ti, David, que bajo este calor no me puedo ni dormir”; I was happy for him, as I could never fall asleep in the sweltering Spanish summer.
He looked at me, yet more confused; “Desvelado, tío; despierto, alerta, incapaz de dormir…” Desvelado, it turned out, was another one of those words that is conspicuous by its absence in English; to be unable to sleep because something is keeping you awake, be it noisy neighbors or your latest preoccupation.

8. Agujetas (noun) - Muscle stiffness


My final word on my list of favorite German words was Ahnungslosigkeit, which made it onto said list due to its euphony. Similarly, the word agujetasis a wonderfully guttural adventure which rockets and plummets between consonants and vowels whilst exercising some of the sounds that anglophones must master to mimic a Spanish accent successfully. Its phonetic merits are not the only thing which endear one to the word, however. Agujetas refer to the muscle ache, soreness or stiffness that one experiences in the days following unusual physical exertion.
The word’s approximation of the diminutive form of the Spanish word for needles (agujas dim. agujitas) immediately inculcates the image of thousands of tiny needles pricking a tired, cantankerous muscle group, although the true root of the word agujetas is not believed to lie here. One intriguing theory proposes the following sequence of semantic leaps; agujetas was used as a term for objects of little value. This then became a colloquial, dysphemistic label for the meagre tips given to postmen on horseback in the 18th century, which in turn became synonymous with the aches an inexperienced rider endures after riding a horse.
Words are just wonderful, aren’t they?

Thursday, 5 March 2015

International Women's Day

On March 8th we remember that inequality still exists for us women in many aspects, in many countries. Here is a song about women. Enjoy.

ONE WOMAN PDFPrintE-mail
In Kigali, she wakes up,
She makes a choice,
In Hanoi, Natal, Ramallah.

In Tangier, she takes a breath,
Lifts up her voice,
In Lahore, La Paz, Kampala.

Through she’s half a world away,
Something in me wants to say -

We are One Woman
You cry and I hear you.
We are one Woman
You hurt, and I hurt, too.
We are One Woman
Your hopes are mine
We shall shine.

In Juarez she speaks the truth,
She reaches out,
Then teaches other how to.

In Jaipur, she gives her name,
She lives without shame,
In Manila, Salta, Embu.

Though we’re different as can be,
We’re connected, she with me -

We are One Woman
Your courage keeps me strong.
We are One Woman
You sing, I sing along.
We are One Woman
Your dreams are mine
We shall shine
We shall shine -

And one man, he hears her voice.
And one man, he fights her fight.
Day by day, he lets go the old ways,

One woman at a time.
We are One Woman
Your victories lift us all.
We are One Woman
You rise and I stand tall.
We are One Woman
Our dreams are mine
We shall shine
Shine, shine, shine -
Official song of UN Women, “One Woman”, lyrics by Beth Blatt, music by Graham Lyle and Clay which was composed for UN Women and performed by Graham Lyle, Clay, Beth Blatt, Gemma Bulos, Tituss Burgess, Tracy McDowell, Country Reed and United Nations International School Choir.

And here's another interesting video in which Malala, the girl who survived the talibans, speaks out.

Exams

Here are a few images I found out about exams and studying. Do you agree with them?








And this is us, the teachers!






Wednesday, 4 March 2015

Words, words!











In this section I will include funny, new or original words.
The first one:  What is a hotspot?




Is this a hotspot?


Or this one?



Well, THIS is a HOTSPOT


 

Tuesday, 3 March 2015

Tea bags after tea

I found this curious video on tea bags. You may not like tea, but it is just amazing. Watch and comment.

Saturday, 28 February 2015


Happy Andalusía's day 

https://theenglishcam.wordpress.com/category/misc/andalusia-day/

(‘DÍA DE ANDALUCÍA‘ IN SPANISH) COMMEMORATES THE REFERENDUM FOR ANDALUCIA TO BECOME AN AUTONOMOUS COMMUNITY WITHIN SPAIN, WHICH WAS HELD ON FEBRUARY 28, 1980. SO THIS YEAR THE 33TH ANNIVERSARY OF THEIR STATUTE OF AUTONOMY IS HONOURED.
Andalusia is internationally renowned for its impressive natural beauty, but also for the warm and hospitable character of local people. This is why everyone is more than welcome to come in and join the festivities. The question is: how do they celebrate Andalusia Day?
Andalusian Breakfast photo

Thursday, 26 February 2015

Film Ratings

Here's an image to understand film ratings and when we should watch a film or not depending on its rating and our age

http://www.mpaa.org/film-ratings/


Wednesday, 25 February 2015

Relative clauses and crocodiles.

I have always thought that learning is easier with song. Here's one page about relative clauses.... And a song with a cocodile. What does the animal refer to? Any ideas? Comments welcome!

http://marysenglishblog.com/2013/09/22/a-song-with-relative-clauses-present-simple-tense-present-continuous-tense-present-perfect-continuous-tense/

Crocodile
Why is this crocodile in the music video? I don’t know! What do YOU think?

          Songs are often short stories about a singer’s life. They usually use every-day language to describe the past, present, and/or future and so are valuable learning tools for students of English. The following song, Counting Stars, by One Republic is one such example. I’m not sure what they are singing about, but we can still examine some of the lines in the song and work out why those tenses have been used. (If you are interested in reading opinions on the meaning of this song, check out this site:)http://songmeanings.com/songs/view/3530822107859452557/)
* I suggest that, before you look at the Relative Clauses in the song, you refer to my post on Relative Clauses dated  July 24, 2013
** Grammar used in the song is explained below the lyrics.
Grammar is highlighted in these colours:    Present Perfect Continuous Tense Present Simple Tense       Present Continuous Tense     Relative Clauses
Here is a link to the Youtube video:  Song: Counting Stars by One Republic
[Chorus]
Lately I’ve been, I’ve been losing sleep,
Dreaming about the things that we could be.
But baby I’ve been, I’ve been praying hard;
Said no more counting dollars.
We’ll be counting stars.
Yeah, we’ll be counting stars.

[Verse 1]
see this life like a swinging vine
counting_stars-1894

Swing my heart across the line.
In my face is flashing signs.
Seek it out and ye shall find.
Old, but I’m not that old.
Young, but I’m not that bold.
And I don’t think the world is sold.
I’m just doing what we’re told.

feel something so right but (I’m)
doing the wrong thing.
feel something so wrong but (I’m)
doing the right thing.
I could lie, could lie, could lie.
Everything that kills me makes me feel alive.

Ryan-Tedder-OneRepublic-onerepublic-9923009-500-404
Ryan Tedder from ONE REPUBLIC
[Chorus] x 2
[Verse 2]
feel the love and I feel it burn,
Down this river every turn.
Hope is a four letter word.
Make that money.
Watch it burn.
Old, but I’m not that old.
Young, but I’m not that bold.
And I don’t think the world is sold.
I’m just doing what we’retold.                            

And I feel something so wrong but (I’m)
doing the right thing.
I could lie, could lie, could lie.
Everything that drowns me makes me want to fly.

[Chorus] x 2
[Bridge 4x:]
Take that money.
Watch it burn.
Sink in the river the lessons I learned.

Everything that kills me makes me feel alive.
[Chorus] x 2
[Outro 4x:]
Take that money.
Watch it burn.
Sink in the river the lessons I learned.

 

Present Perfect Continuous Tense
The song begins with Ryan Tedder singing “Lately I’ve been losing sleep.” This is a great introduction to his story. He uses Present Perfect Continuous Tense (have been losing) to describe an action that started in the past and has continued up to now. He has “… been dreaming about the things that we could be.” He has “… been praying hard”. It’s because of these recent actions that he is thinking about his life now and in the future.
These actions started in the past, but Past Simple Tense cannot be used because Past Simple Tense is only used for actions that started in the past and finished in the past. However, the losing sleep, the dreaming, and the praying, have not finished. To give information about the past and the present in one clause, we use Present Perfect Tense, or (as in this song) Present Perfect Continuous Tense when we want to make it clear that the action has been continuous and will probably continue.
* Present Simple Tense  Present Continuous Tense
The singer describes his life. He uses Present Simple Tense because he is telling us about how things are, their state. He tells us how he feels, he gives opinions, and he gives advice:
       see this life …
       … I’m not that old.
       I don’t think the world is sold.
       I feel something so wrong …
       Take that money.
       Watch it burn.
He uses Present Continuous Tense : I’m just doing what we’re told, because it’s an action in progress now,  at this time in his life. This is also true when he  sings that he’s “doingthe wrong thing” and that he’s “doing the right thing“.
* Relative Clauses
I see this life like a swinging vine.
I’ve been dreaming about the things that we could be.
Everything that kills me makes me feel alive.
Everything that drowns me makes me want to fly.
Sink in the river the lessons I learned.
** Refer to my post on Relative Clauses date  Posted on July 24, 2013
The Relative Clauses in the song relate, or refer to, “the things” he is dreaming about; “everything” and “the lessons”. Take out the Relative Clause and an Independent Clause remains:
I see this life.
       I’ve been dreaming about the things.
       Everything makes me feel alive.
       Everything makes me want to fly.
       Sink in the river the lessons. (This sentence has unusual word order. This often happens in songs because the song-writer needs to fit the rhythm of the song. In normal spoken language, you would say: Sink the lessons in the river./Sink the lessons I’ve learned in the river.)
The Relative Clauses are included because they relate to, or define something in the Independent Clause. They are vital for meaning.
- He doesn’t just see “life”, but life which is “like a swinging vine“.
- He hasn’t just been dreaming about “things”, but “things that we could be”.
- “Everything” doesn’t make him feel alive”; only “Everything that kills me”.
-“Everything” doesn’t make him want to fly”, only “Everything that drowns me”.
- He’s not suggesting that ALL lessons should “sink in the river”, just “the lessons I learned”.
Because the Relative Clauses define something and can’t be left out without changing the meaning, we call them DEFINING Relative Clauses.
For more information on Relative Clauses, refer to my post on Relative Clauses date  Posted on July 24, 2013 The post features a song by SHAKIRA containing Relative Clauses.  Another post links you to a song by SHANIA TWAIN containing Relative Clauses.
 I hope that you enjoy this wonderful song. The music is dynamic, the singer’s voice is fantastic and the language is colourful and powerful. Listen and learn and have fun!

Capital letters, apostrophes.

Here's some good information about the use of capital letters and apostrophes in English. Very useful for your compositions.
The rules for the use of capital letters and apostrophes English note grammar english When do we Use Capital Letters? When do we Use Apostrophes?



When do we Use Capital Letters?

When do we Use Apostrophes?

Tuesday, 24 February 2015

Shake it off!

Shake it off by Taylor Swift.

Hi everybody! It's time to start thinking about our video, so, please, start shaking it off! I'm more than happy to listen to your ideas and suggestions.